گزارشی از گفتگویی که به بحث و مشاجره هم کشید – سازمان فرهنگی و سیاسی تورکمنصحرا

چهارشنبه, 3 سپتامبر, 2025

گزارشی از گفتگویی که به بحث و مشاجره هم کشید

-این دیالوگ درمیان ترکمنصحرائی های اروپا برسر پخش لینک سرود ˈای ایرانˈ به زبان ترکمنی

درآخرین هفته ی ماه ژوئن پخش شدن فایل صوتی سرود ” ای ایران به زبان ترکمنی” درشبکه های اجتماعی تلگرام و واتساپ باعث عکس العملهای متفاوتی درمیان ترکمنهای اروپا شد. بطوری که حساسیت های رئآکسیونی ونیز دقت تعداد قابل توجهی از ترکمنهای اروپائی ترکمنصحرا تبار را برانگیخت. بقول بعضی از دوستانی که در تست همکاری کردند. طبق معمول موردهای سکوت بیشتر بوده ولی علاوه بر ابراز نا خوشایندی و تذکر دهنده یکی دو مورد توپیدن و نا سزا گویی به ارسال کننده موجب بحث و مشاجره درمیان جمعی گشته و به تفاهم منجر شد.
درهر حال نتیجه ی جستجوی آن در گوگل نشان داد ، خبر را درتاریخ 10/11/1392خبرگزاری ایرنا باعنوان ” سرود ˈای ایرانˈ به زبان ترکمنی در گنبدکاووس اجرا می شود” انتشار داده و آن متن چنین است
گنبدکاووس – ایرنا – رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی گنبدکاووس از اجرای سرود مشهور و ماندگار کشور ˈای ایرانˈ به زبان ترکمنی درایام دهه فجر امسال خبر داد.
ˈمحمدرضا داورزنیˈ روز پنجشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا، گفت: سرود ای ایران توسط یکی از شاعران گنبدی بنام ˈمنصور طبریˈ به زبان ترکمنی ترجمه شد و توسط گروه سرود ˈسایراقˈ در ایام دهه فجر امسال اجرا خواهد شد.
وی افزود: این سرود زیبا، پنجشنبه 17 بهمن ماه جاری و در حاشیه برگزاری سومین عصر شعر و موسیقی ترکمن درمحل سالن آمفی تئاتر اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی گنبدکاووس شهرستان اجرا خواهد شد.
در زیر چند بیت از متن سرود ای ایران به زبان ترکمنی
ای ایران سرحدینگ گووهر
ای توپر اغینگ هونارلی جووهر
اربت اوی دان داش غالسین گوًلیم
…………….

در زیر لینک متن سرود ˈای ایرانˈ به زبان ترکمنی از ایرنا
http://www.irna.ir/fa/NewsPrint.aspx?ID=81017781

قابل یادآوری است که زمان رژیم پهلوی هم بخش ترکمنی رادیو گرگان برنامه هایش را با سرود ترکمنی تهیه شده بدلخواه حکام آغاز می کرد. ولی سرود ترکمنی مذکور با عنوان “واطانیم” را که با “یاشا یاشاسین… ” شروع می شد، همانند آواز خوانی کلاسیک ترکمنی تنها ازجانب یک نفر خوانده می شد.
شعر آنرا زنده یاد نور بردی جرجانی مقـیم شهر آق قالا واز هواداران حزب توده در ترکمنصحرا سروده بود.
جالب اینجاست که تنها یک نفر بد جوری عصبانی شده و در توپیده بفرستنده هر پرده ای را درید. حال بخش محترمانه نوشته اش: متاسفم، برایم سرود شوونیستی ای ایران رو میفرستی. … خیلی احمقی.
وفرستنده جواب نوشته بود:
“حکومت قوللیق چیلارینگ ، بیرینه ویا بیر توپارا سرود آیت دیرماغی ویا ترجمه اتدیرمگی غیر قابل درک بیرزات دأل و قدیم دان هم بولیان زاد. حداقل شعر آیت دیریلشینی قبول ادینگ. مگر پهلوی رژیمی زمانیندا بخش ترکمنی رادیو گورگئن دئن هرگون “یاشا یاشاسین… ” آیدیم( سرود)ی پخش بولمایار میدی؟
*- ترجمه : اینکه حکام کسی ویا جمعی را به سرود نوشتن ویا ترجمه کردن سرودی بکشانند غیر قابل درک نیست. چون شعر سرایی از قدیم صورت می گرفته است. بخش ترکمنی رادیو گرگان در زمان پهلوی هم چنین می کرد.
آنچه که مطرح است و لاینحل مانده، محرومیت و ستم مضاعف براقلیت های اتنیکی و غیره است که جزو تنوعات زبانی و فرهنگی و… ایران اند.
درپایان این گزارش کوتاه، اشاره به این تجربه را مفید میدانم که، درکشورهای پر تنوع بدون تامین برابر حقوقی برمبنای منشور جهانی حقوق بشر، تبعیض و خطر نابودی بضرر کشور، جامعه و بشریت تداوم می یابد و پیامدی جز فقر و فلاکت و رذالت ندارد.%
یوت کا ، 29ژوئن 2018

About The Author

امید بایندری هستم، کنشگر حقوق تورکمن

Related posts